TRANSLATION OF THE ORCHESTRAL COMPOSITIONS FOR ACCORDION BY THE EXAMPLE OF “UKRAINIAN FANTASY” BY YAROSLAV OLEKSIV
Keywords:
translations for the accordion, orchestral works, texture, timbre specifics, modification, techniqueAbstract
This article is devoted to the peculiarities of the translation orchestral composition for the Ukrainian folk instruments orchestra Yaroslav Oleksiv "Ukrainian fantasy" for the accordion. The dynamic development of the Ukrainian musical art of the XXI century is connected with the active attention to academic performance in folk instruments, the creation of original compositions and the translation of works for the folk instruments orchestra and Ukrainian folk instruments. The high level of contemporary Ukrainian accordion art has inspired many accordionists to musical creativity. Over the past decade, the arsenal of original compositions for the accordion has considerably expanded, but a significant place among the performing repertoire is the genre of translation of works from the repertoire of other instruments, ensembles or orchestras for the accordion. Since the translation of the orchestral repertoire with account of the timbre features of the accordion, has not yet become the subject of musicology research, the task is to elucidation of the main principles of this genre. The combined analysis of translations and executive-methodical recommendations become the basis for a deep understanding of the ideological conception, stylistic features and rethinking of the timbre transformations, and therefore the quality of the performance of the work itself. In the translations of orchestral compositions for the accordion it is necessary to preserve figurative content in the new timbre conditions. The expressive potential of the recipient tool reveals the "hidden" shades of common figurative content, interpreting it through the prism of its own timbre-sonorous palette. The accordion sound registers give the opportunity to transfer the peculiarities of sounding various instruments with the slightest losses. Modification of the timbre specificity does not change the nature of music. The organic connection of the timbre with the general intonation and sound complex is dominant in the translation works of orchestral literature. Translation works for the accordion from the repertoire of the Ukrainian folk instruments orchestra has favorable conditions for many parameters, as demonstrated by Y. Oleksiv "Ukrainian fantasy". The timbre specificity - the existenсe of a large number of different instrumental groups and voices in the orchestra is successfully transmitted in the accordion translation due to a number of timbre registers of the instrument, the diversity of which allows the most complete transfer of orchestral coloration. The author takes into account the slight difference in the sound of the right and left keyboards of the accordion and demonstrates it in an advantageous applying for translation, creating the effect of a multi-timbre "dialogue". The techniques of playing on the accordion fully reproduce the dynamic gradations of the orchestral sound, as the characteristic feature of such orchestra is a chamber. The author simulates the techniques of sound formation and the specifics of various orchestral instruments. The bandura pinch, the overtones dulcimer "echo", the reed pipe glissando, the violin detache and the articulation variety of instrumental composition of the orchestra composer transmits using a detail palette. The translation of orchestral compositions for the accordion opens up a wide range of sound-expressive features of the instrument and reproduces the multi-timbre of the orchestra. Perfect constructive features of the accordion allow you to successfully adapt the multi-layer orchestra texture. In the accordion translations of orchestral compositions, the epic and poetics of folk melodies are transmitted as clearly as possible. This type of accordion translations enriches the repertoire and promotes the popularization of littleknown works of Ukrainian composers. This work is aimed at deeper understanding of the content and expressiveness of translated works by the performers. May serve as a theoretical basis for both members of the Ukrainian folk instruments orchestra, accordionists and the authors of the translations. The research can be an impetus for transmissions and their research on the repertoire of the chamber ensemble for the accordion, as well as the translation of pieces for the accordion.
References
Веприк А. Трактовка инструментов оркестра. Москва: Государственное музыкальное издательство, 1961. С. 21
Гуцал В. Інструментовка для оркестру українських народних інструментів. Київ: Музична Україна, 1988.
Давидов М. Теоретичні основи перекладення інструментальних творів для баяна. Київ: Музична Україна, 1977.
Давидов М. Київська академічна школа народно-інструментального мистецтва / Науковий вісник. Київ: НМАУ ім. П. Чайковського. 1998. Вип. 21. С.81-82
Карс А. История оркестровки. Москва: Музыка, 1990.
Коробецька С. Значення тембро-фактурного комплексу в утворенні оркестрового стилю (теорія та еволюція) // Теоретичні та практичні питання культурології. Мелітополь: Сана, 2005. Вип. 12. С.11-20.
Липс Ф. О переложениях и транскрипциях. Баян и баянисты / сост. Ю. Акимова. Москва: Советский композитор, 1977. Вып. 3. С. 86 - 108
Оберюхтін М. Виконання органних п'єс Й. С. Баха на баяні. Київ: Музична Україна, 1973.
Римский-Корсаков М. Основы оркестровки. ч.1. Москва: Лениниград, 1946.